Je suis, à l’origine, traductrice scientifique et technique. J’ai choisi ces spécialités parce qu’après mon baccalauréat scientifique, je ne voulais pas choisir entre les sciences et les langues. Je me suis donc inscrite à l’Université de Haute-Alsace, à quelque 750 km de mon domicile, pour suivre un enseignement approprié, qui combinait à la fois des cours scientifiques (physique, chimie, un peu de biologie, mathématiques) et des cours d’anglais et d’allemand, tant généralistes que techniques (anglais de la chimie, de l’aéronautique et de l’informatique, allemand de la chimie et de l’électronique). 20 ans après l’obtention de ma maîtrise, cela reste mon cœur de métier.
J’ai acquis d’autres spécialisations avec le temps, qui correspondaient généralement à mes centres d’intérêt extra-professionnels: la musique, la mode et les travaux d’aiguille. J’ai acquis la terminologie en travaillant avec des supports multilingues, voire en anglais ou en allemand seulement, en plus des documents et connaissances en français que je possédais déjà. Cela m’a permis de me diversifier, et de travailler sur des projets passionnants auxquels je n’aurais jamais pensé auparavant.
En revanche, je refuse de traduire certains types de documents pour lesquels je ne possède pas les connaissances, comme les textes médicaux ou juridiques. Lorsque je suis contactée pour ce genre de travaux, je dirige mes commanditaires vers des consœurs plus à même de pouvoir les aider, car expertes dans ces domaines.
N’hésitez pas à me contacter pour vos traductions techniques!