Une longue et laborieuse discussion s’engagea. La traductrice prit le temps d’éduquer l’intermédiaire sur les pratiques usuelles de son métier, obtenant rapidement une réévaluation de sa rémunération prenant en compte celle d’une consœur de confiance qui assurerait la révision. Elle parvint également à limiter le nombre d’articles qu’elle traduirait afin de ne pas s’enfermer dans le modèle de client unique qui l’avaient desservie par le passé. L’espoir d’une collaboration fructueuse revenait à mesure que la négociation progressait.
Catégorie : Bonnes pratiques
Mes spécialisations : comment et pourquoi ?
Je suis, à l’origine, traductrice scientifique et technique. J’ai choisi ces spécialités parce qu’après mon baccalauréat scientifique, je ne voulais pas choisir entre les sciences et les langues. Je me suis donc inscrite à l’Université de Haute-Alsace, à quelque 750 km de mon domicile, pour suivre un enseignement approprié, qui combinait à la fois des cours scientifiques… Poursuivre la lecture Mes spécialisations : comment et pourquoi ?
Pourquoi le portage salarial ?
Si le portage est un bon tremplin pour démarrer une activité, c’est aussi une manière légale et sûre de travailler, qui allie le meilleur de l’indépendance et le meilleur du salariat.
Les bonnes pratiques en traduction
La maîtrise de la langue et la connaissance approfondie des sujets par leur étude constante représentent la base du métier, ce sans quoi on ne peut pas offrir à notre clientèle la meilleure prestation possible.
Évidemment, je commence par un coup de gueule
Vendredi dernier, j’ai perdu ma principale source de revenus. Ou c’est cette agence qui m’a perdue. Ou un peu des deux, peut-être… Quoi qu’il en soit, j’ai été contactée par cette cliente fidèle depuis le début de mon activité, me signalant que dans un avenir très proche, l’institution internationale pour laquelle j’effectue des traductions en… Poursuivre la lecture Évidemment, je commence par un coup de gueule